Merhaba,
Tespit ettiğiniz hataları bu konu altından bizlere bildrebilirisniz.
Şimdiden teşekkür ederiz.
Merhaba,
Tespit ettiğiniz hataları bu konu altından bizlere bildrebilirisniz.
Şimdiden teşekkür ederiz.
" 1 görünmez) " şeklinde değil " (1 görünmez) " şeklinde olmalıydı sanırım.
" Reply " ve " Replies ", " cevap " ve " cevaplar " ya da " yanıt " ve " yanıtlar " şeklinde çevrilirse yani aynı kelime köküne aynı kelime çevirisi yapılırsa daha sağlıklı olabilir.
" A moment ago ", Türkçe " bir an önce " demek. Tabi " bir an önce " nin Türkçe'deki kullanımı " A moment ago " yu karşılar nitelikte değil. Belki bunun için " bir dakika önce " diye çevrilmiş olabilir ancak bunun yerine " şimdi " ya da " biraz önce " gibi bir çeviri yapılabilir.
" Posts per day ", " Günlük gönderi " olarak çevrilirse, yani " Gönderi " ile " Günlük " kelimelerinin yerleri değiştirilirse daha sağlıklı olur.
" Post meridiem " yani " p.m " öğleden sonrayı ifade etmektedir. Türkçe 24 saatllik kullanıma uygun şekilde çevrilmesi için " a.m " e uygun şekilde öğleden önceki yani " 0-12 " arası sayılar, " p.m " ye uygun şekilde öğleden sonraki yani " 12-24 " arası sayılar kullanılmalı. Burada doğrudan bir çeviri hatası mevcut.
" Watch threads when I have replied to them ", " Cevap verdiğim konuları otomatik olarak izle " ya da " Cevap verdiğimde konuları otomatik olarak izle " diye çevrilirse daha uygun olur. " İleti dizisi " yanlış demiyorum ancak anlaşılabilirlik açısından böylesi daha uygun olur bence.
Profilinde şehir belirtenlerde bu şekilde bir çeviri hatası mevcut, kelimenin anlamı olduğu gibi kullanılmış. Türkçe için sadece şehir yazması kâfi olabilir.
Görmüşken şunu da ekleyeyim. Gender kelimesi olduğu gibi kalmış, cinsiyet olarak çevrilmemiş.
Profilde, kullanıcıların takip ettiği kişilerin ve kimler tarafından takip edildiklerinin belirtildiği "(Kullanıcının adı) Takip Ettikleri" ve "(Kullanıcının adı) Takip Edenler" yerine "(Kullanıcının adı) Adlı Kullanıcının Takip Ettikleri" ve "(Kullanıcının ismi) Adlı Kullanıcıyı Takip Edenler" yazılmalıdır. Daha iyi anlaşılması için aşağıya fotoğraflı hallerini bırakıyorum.
Tam İngilizce versiyonlarına göre çevrilecek ise "X Takip Ediyor:" ve "X'in Takipçileri" şeklinde de çevrilebilir ancak şu anki halinin doğru olmadığı kesin.
"Bildirilen hatalar düzeltilecektir." şeklinde bir vaat de olmadığı için bir şey de diyemiyor insan... En azından vaat yok diyelim